Eine Statue, die die Freiheit verherrlicht, kommt vom Himmel herab und markiert den Beginn der Unterdrückung des Sonnenblumenvolkes. Sie werden sich auflehnen und die Samen der Freiheit säen.
Lose inspiriert von „Soleil dérisoire“ in „Le jour n'a d'égalité que la nuit“ von Anne Hébert.
Hier ist das Gedicht auf Französisch:
Soleil jaune au poing
Elle s'appelle
Liberté
On l'a placée sur la plus haute montagne
Qui regarde la ville
Et les pigeons gris l'ont souillée
Jour après jour
Changée en pierre
Les plis de son manteau sont immobiles
Et ses yeux sont aveugles
Sur sa tête superbe une couronne d'épines et de fiente
Elle règne sur un peuple de tournesols amers
Agités par le vent des terrains vagues
Tandis qu'au loin la ville fumante
Se retourne sur son aire
Et rajuste les chaînes aux chevilles des esclaves.
Eine Statue, die die Freiheit verherrlicht, kommt vom Himmel herab und markiert den Beginn der Unterdrückung des Sonnenblumenvolkes. Sie werden sich auflehnen und die Samen der Freiheit säen.
Lose inspiriert von „Soleil dérisoire“ in „Le jour n'a d'égalité que la nuit“ von Anne Hébert.
Hier ist das Gedicht auf Französisch:
Soleil jaune au poing
Elle s'appelle
Liberté
On l'a placée sur la plus haute montagne
Qui regarde la ville
Et les pigeons gris l'ont souillée
Jour après jour
Changée en pierre
Les plis de son manteau sont immobiles
Et ses yeux sont aveugles
Sur sa tête superbe une couronne d'épines et de fiente
Elle règne sur un peuple de tournesols amers
Agités par le vent des terrains vagues
Tandis qu'au loin la ville fumante
Se retourne sur son aire
Et rajuste les chaînes aux chevilles des esclaves.